読めないのに読める(でもやっぱ読めない)

星組

今さらですが、星組台湾公演の中国語サイトは楽しいですね。
中国語だから読めないのにうっすらわかる気がする。なんという神秘!(笑)

「公演まであと何日」の部分が「距離公演還有」「024天」とかね。
「日」じゃなくて「天」なのかー。うーむ、勉強になるぜ。

公演タイトルは「寶塚日本風~序破急」、「怪盜楚留香外傳-花盜人」、「Etoile de TAKARAZUKA」。
ジャポニズムは日本風。そのまんまだな。
あとは字体が古い!

スターさんの紹介部分のちえのコーナーで《羅密歐與茱麗葉》ってなんやねんと思ったら「ロミオとジュリエット」でした。
「與」(与)で「と」なのは漢文でやったな……と、遠い知識を引っ張り出してみた。
ねねちゃんのところの《奥克拉荷馬》は「オクラホマ」でしょうか…。

ちえねねべにーの名前は台湾風の表記になってるんですが、「演員一覽」の出演者一同はそのまんま日本語表記。
「いりす」とか「くらら」とかどう書かれるか気になるところだったんだけど、ちょっと残念。

0

星組

Posted by hanazononiyukigamau