読めないのに読める(でもやっぱ読めない)
今さらですが、星組台湾公演の中国語サイトは楽しいですね。
中国語だから読めないのにうっすらわかる気がする。なんという神秘!(笑)
「公演まであと何日」の部分が「距離公演還有」「024天」とかね。
「日」じゃなくて「天」なのかー。うーむ、勉強になるぜ。
公演タイトルは「寶塚日本風~序破急」、「怪盜楚留香外傳-花盜人」、「Etoile de TAKARAZUKA」。
ジャポニズムは日本風。そのまんまだな。
あとは字体が古い!
スターさんの紹介部分のちえのコーナーで《羅密歐與茱麗葉》ってなんやねんと思ったら「ロミオとジュリエット」でした。
「與」(与)で「と」なのは漢文でやったな……と、遠い知識を引っ張り出してみた。
ねねちゃんのところの《奥克拉荷馬》は「オクラホマ」でしょうか…。
ちえねねべにーの名前は台湾風の表記になってるんですが、「演員一覽」の出演者一同はそのまんま日本語表記。
「いりす」とか「くらら」とかどう書かれるか気になるところだったんだけど、ちょっと残念。
0
ディスカッション
コメント一覧
公演が決まった頃は楽しんで欲しいと思ってましたが今は公演が終わったらさっさと日本に帰っといで!って気持ちです。PM2.5が心配です…
>田中 さま
PM2.5の防ぎようがなさそうなところがどうにも…ですね。
とにかく無事に終わってくれますように。